提问:东莞的交通标志牌英文译法不统一  编号:188410  
    现时,在东莞街头上,见到的交通指路标志牌中“路”字的英文译法有些标志牌翻译成“Lu”、有些翻译标志牌翻译成“Road”,而“东莞大道”字有些标志牌翻译成Dongguan Da dao;有些标志牌翻译成Dongguan Blvd。街头上基本都是这样标识牌,译法各自不统一,在东城区和南城区的街道上交通标志译法就很明显不同了,请问用何种标准呢,真让外国人看模糊了。
处理状态:待处理

网友:行长123 发言时间:2018-06-12 15:25:10 

声明:以上留言仅代表网友个人观点,不代表本网站立场和观点。
评价
温馨提醒:评价1-2星为不满意,3星为基本满意,4-5星为满意。十天后不作评价,系统默认“基本满意”。
提问人未评分

  评分时间:

网友讨论
0人参与 | 0条评论 >>查看全部