提问:东莞的交通标志牌英文译法不统一  编号:188410  
    现时,在东莞街头上,见到的交通指路标志牌中“路”字的英文译法有些标志牌翻译成“Lu”、有些翻译标志牌翻译成“Road”,而“东莞大道”字有些标志牌翻译成Dongguan Da dao;有些标志牌翻译成Dongguan Blvd。街头上基本都是这样标识牌,译法各自不统一,在东城区和南城区的街道上交通标志译法就很明显不同了,请问用何种标准呢,真让外国人看模糊了。
处理状态:已回复

网友:行长123 发言时间:2018-06-12 15:25:10 

声明:以上留言仅代表网友个人观点,不代表本网站立场和观点。
市交警支队回复
    
交警支队将要求各交警大队结合日常维护对所管养的指路标志逐步整改,同时建议将市民的建议转交通、公路、规划、城管、城建等部门,在指路标志设计、建设、维护过程中采纳市民的合理建议。

 受理人:市交警支队 回复时间:2018-07-17 09:50:55

评价
温馨提醒:评价1-2星为不满意,3星为基本满意,4-5星为满意。十天后不作评价,系统默认“基本满意”。
提问人未评分

  评分时间:0000-00-00 00:00:00

网友讨论
0人参与 | 0条评论 >>查看全部